en que un puñal amargo nos averigua, para ese día,
para ese crepúsculo, para ese rincón roto
donde el golpeado corazón del hombre se dispone a morir?
Sobre todo de noche,
de noche hay muchas estrellas,
todas dentro de un río
como una cinta junto a las ventanas
de las casas llenas de pobres gentes.
Alguien se les ha muerto, tal vez
han perdido sus colocaciones en las oficinas,
en los hospitales, en los ascensores,
en las minas,
sufren los seres tercamente heridos
y hay propósito y llanto en todas partes:
mientras las estrellas corren dentro de un río interminable
hay mucho llanto en las ventanas,
los umbrales están gastados por el llanto,
las alcobas están mojadas por el llanto
que llega en forma de ola a morder las alfombras.
Federico,
tú ves el mundo, las calles,
el vinagre,
las despedidas en las estaciones
cuando el humo levanta sus ruedas decisivas
hacia donde no hay nada sino algunas
separaciones, piedras, vías férreas.
Hay tantas gentes haciendo preguntas por todas partes.
Hay el ciego sangriento, y el iracundo, y el desanimado,
y el miserable, el árbol de las uñas,
el bandolero con la envidia a cuestas.
Así es la vida, Federico, aquí tienes
las cosas que te puede ofrecer mi amistad
de melancólico varón varonil.
Ya sabes por ti mismo muchas cosas.
Y otras irás sabiendo lentamente.
Oda a Federico García Lorca - Poemas de Pablo Neruda
“What are the verses for, if not for this night
in which a bitter dagger finds us out, for this day,
for this twilight, for this broken corner
where the beaten heart of man prepares to die?
Over everything at night,
at night there are many stars,
all within a river
like a ribbon beside the windows
of houses filled with poor people.
Someone they know has died,
maybe they’ve lost their jobs in the offices,
in the hospitals, in the elevators, in the mines;
they endure their purpose stubbornly, wounded,
and there’s purpose and weeping everywhere:
while the stars flow on in an endless river
there is much weeping in the windows,
the thresholds are worn by the weeping,
the bedrooms are soaked by the weeping
that comes in the shape of a wave to corrode the carpets.
Federico,
you see the world, the streets,
the vinegar,
the farewells in the stations
where the smoke lifts its decisive wheels
toward where there is nothing but some
separations, stones, iron tracks.
There are so many people asking questions everywhere.
There’s the bloodied blind man, and the angry man,
the discouraged man,
the miserable man, the tree of fingernails,
the thief with envy riding his back.
Life’s like this, Federico; here you have
the things my friendship can offer you,
from a melancholy manly man.
Already you’ve learned many things by yourself,
and slowly you will be learning more.”
(English translation via)



